Шрі Чинмой читає вибрані ранні поезії на виставці живопису в Осло в 2001 році. Вірші висловлюють різноманітні почуття – від тяжкої боротьби і часом відчаю, що іноді відчувається під час духовного пошуку, до радості єднання з Найвищим і досягнення своєї мети.
Абсолют
http://www.radiosrichinmoy.org/wp-content/uploads/media/sri-chinmoy-reads-his-early-poems/the-absolute.m4a
No mind, no form, I only exist; Now ceased all will and thought; The final end of Nature’s dance, I am it whom I have sought.
A realm of Bliss bare, ultimate; Beyond both knower and known; A rest immense I enjoy at last; I face the One alone.
I have crossed the secret ways of life, I have become the Goal. The Truth immutable is revealed; I am the way, the God-Soul.
My spirit aware of all the heights, I am mute in the core of the Sun. I barter nothing with time and deeds; My cosmic play is done.
|
Я просто є – ні розуму, ні тіла. Думки і воля плин в мені спинили. Я тиша серед музики земної. Я Той, Кого шукав усі життя.
В мені – обитель Радості безкрая. І Знаючий, і Знане стали мною. Я від усього врешті спочиваю. Єдиного в Обличчя бачу я.
Пройшов життя таємними шляхами І став Метою пошуків одвічних. І ось розкрито Істину незриму, Що я є Шлях, і я є Бог-Душа.
Мій Дух усі висоти осягає. У серцевині Сонця я – мовчання. Я ні турбот не відаю, ні часу. Космічна гра скінчилася моя. (Переклад Тані Троянович)
|
Я – злодій.
I am a thief; I steal every night. Each theft of mine kindles a thrill On the Supreme’s all-fulfilling Eye. What do I steal? His Grace, my meal.
Why do I steal? He compels me so. Perhaps He finds no other way To feed my Spirit’s hunger stark With the Nectar of His shadowless Ray.
|
Я – злодій; краду я щоночі, І Око Господа тріпоче, Коли трапляється крадіжка. Що краду? Його Милість – моя їжа.
Навіщо краду? То Його Веління. А як інакше? Мушу неодмінно Я Спрагу свого Духу втамувати Його Нектаром Срібного Проміння. (переклад Тані Троянович)
|
Безсмертя
Immortality
I feel in all my limbs His boundless Grace; Within my heart the Truth of life shines white. The secret heights of God my soul now climbs; No dole, no sombre pang, no death in my sight.
No mortal days and nights can shake my calm; A Light above sustains my secret soul. All doubts with grief are banished from my deeps, My eyes of light perceive my cherished Goal.
Though in the world, I am above its woe; I dwell in an ocean of supreme release. My mind, a core of the One’s unmeasured thoughts; The star-vast welkin hugs my Spirit’s peace.
My eternal days are found in speeding time; I play upon His Flute of rhapsody. Impossible deeds no more impossible seem; In birth-chains now shines Immortality.
|
Усім єством Його безмежну Ласку відчуваю;
В моєму серці Істина життя, мов біле світло, сяє. В висоти Бога потаємні летить тепер душа моя; Ні горя, ані мук, ні смерті – куди не глянь – не бачу я.
Не зможуть спокій мій порушить ніякі смертні дні і ночі темні: Світло з висоти дає підтримку моїй душі таємній. Уже всі сумніви і смуток з глибин своїх повиганяв. Очима світла відчуваю свою Мету, яку плекав.
Хоча в миру, та за межею скорбот його перебуваю. Я в океані вищої свободи тепер постійно проживаю. Думки Єдиного безмежні мій розум проявляє. Небо зоряно-безкрає спокій мого Духа міцно обнімає.
У часі швидкоплинному я вічні дні знайшов. Рапсодію на Флейті Бога граю. Все неможливе більше неможливим не здається. У вирії народження Безсмертя сяє. (Переклад Валентина Іонова)
Безмежну Милість чую всім в собі, А в серці світла Істина палає. Таємну Божу вись душа долає, І не існують доля, смерть і біль.
Мій спокій ночі й дні не сколихнуть. Високе Світло душу заливає. Усі печалі з серця мого йдуть. Перед очима Ціль моя живая.
У світі я, на понад його бід. Я в океані вищого спокою. Мій розум Бог наповнює Собою. Трима мій дух в обіймах небозвід.
В земному часі вічні дні летять. В моїх руках – Його рапсодій Флейта. Я можу неможливе, бо Безсмертя Яскраво сяє із тенет життя. (Переклад Тані Троянович) |
Sweet is my Lord.
Sweet is my Lord. Him I have realised as the Eternal Truth.
Sweeter is my Lord. Him I have realised as the only Doer.
Sweetest is my Lord. Him I have realised as the Enjoyer Supreme.
|
Милий мій Господь
Милий мій Господь. Його я осягнув, як Вічну Істину.
Миліший мій Господь. Його я осягнув, як Єдиного Діяча.
Наймиліший мій Господь. Його я осягнув, як Найвищого у Своїй Насолоді. (Переклад Тані Троянович)
|
My name, my age, my home At last I know my name. My name is God’s eternal Game. At last I know my name.
At last I know my age. My age is Infinity’s page. At last I know my age.
At last I know my home. My home is where my flame-worlds roam. At last I know my home.
|
Моє ім’я, мій вік, моя домівка Нарешті знаю я своє ім’я. Моє ім’я, Господь, — це вічна Гра Твоя. Нарешті знаю я своє ім’я.
Нарешті вік я знаю свій. Мій вік — сторінка в Нескінченності самій. Нарешті вік я знаю свій.
Нарешті знаю, де моя домівка: Там, де світів моїх полум’яних мандрівка. Нарешті знаю, де моя домівка. (Переклад Валентина Іонова)
|
O love me more and love me long.
O love me more and love me long. My boat is sinking, my hope is strong.
O love me more and love me long. My breath is bleeding, my dream is strong.
O love me more and love me long. My soul is leaving, my surrender strong.
O love me more and love me long. My Goal is crying, my promise strong.
|
Люби мене дужче, най довго любов трива.
Люби мене дужче, най довго любов трива. Хоч тоне мій човен, надія моя жива.
Люби мене дужче, най довго любов трива. Мій подих – кривавий, та мрія моя жива.
Люби мене дужче, най довго любов трива. Душа відлітає – посвята моя жива.
Люби мене дужче, най довго любов трива. Мета моя плаче, та клятва моя жива. (Переклад Тані Троянович) |
Another Day Another day, another day, My Lord Supreme is far away.
Another day, my heart can be The all-giving breath of patience-tree.
Another day, my life can feed My soulful world with its crying need.
Another day, I own to hear God’s Voice of Light and feel Him near.
Another day, another day, My tears shall win His blue-gold Ray.
Another day, another day, And then, no more my ignorance-clay. Another day, I’ll be God’s Love Within, without, below, above.
|
Ще день Ще день – а мій Господь далеко, Близький, немовби сонячне проміння.
Ще день – і серце моє стане Мов щедрий подих дерева терпіння.
Іще настане день – і нагодує Моє життя мій світ жагою.
Настане день – і я почую В собі від Бога Світло-Голос.
Настане день, о, день настане, І Він почує мої сльози – Блакиттю, золотом всміхнеться, Втамує темряву і біль.
І стану я Любов’ю Бога Навколо себе і в собі. (Переклад Тані Троянович) |
I Am A Fool I am a fool, they say. Am I, am I a fool? I go to my inner School; God’s Eye my eternal Day.
To help my Lord in His Play, To found His Smile on earth, My divinely human birth. Yet I am a fool, they say.
|
Моє безглуздя «То безглуздя!» – кажуть вони. Чи не маю розуму я? Просто в серці – школа моя. Око Бога – моя пора.
Щоб тривала Господня Гра, Його Сміх на Землі буяв, Нагороджений Богом я Цим народженням осяйним. «То безглуздя», – кажуть вони. (Переклад Тані Троянович)
|
The Supreme
Father, You are the Grace. “No.” Father, You are the Law. “No.” Father, You are the Birth and Death of Creation. “No.” Father, You are the Child of Your DREAM. “Yes.”
|
Всевишній
Отче, Ти – Милість. «Ні». Отче, Ти – Закон. «Ні». Отче, Ти – Народження і Смерть Творіння» «Ні». Отче, Ти – Дитя Мрії Своєї. «Так».
|
Revealing Soul And Fulfilling Goal
If You but knew, Father, What I have done for You: Planted and raised a climbing tree For You to dance on its top, smiling free.
If You but knew, Father, What I have done for You. I have become the world’s lowest slave Your Breath to serve in man, the grave.
“If you but knew, child, What I ever think of you. You are My Life’s revealing Soul, You are My Vision’s fulfilling Goal.”
|
Якби Ти знав, Господь, якби Ти знав, Що я здійснив для Тебе на Землі – Я дерево вирощував, плекав, Щоб танцював Ти на його гіллі.
Якби Ти знав, Господь, якби Ти знав, Що я здійснив для Тебе на Землі. Найнижчим із рабів людини став, Щоб Подих Твій плекати в цій імлі.
«Якби ти знав, дитя, якби ти знав, Ким Я завжди, завжди тебе вважав. Душа Життя мого крилата. Мети і Бачення посвята». (Переклад Тані Троянович)
|